2016

Ekö! nüms ela “Vög Volapüka” pübons in 2016 :

  • Novul
    • Nüm at ninädon vödis anik dö ‘Reinhard Haupenthal’, kel enu edeadom. Äbinom pösod veütik in sogod mekavapükik.
      I ninädon dili lulid ä lätik yegeda fa vicifal: ‘Daniel Morosof’ dö värbs bisarik in Volapük. Zuo okanols reidön dili lätik konotila: “Vü kräks” fa ‘Frank Roger’.
      Novul binon mul foga in läns nolüdü kveator, klu poedot dö pubod lutemik at pubon in gased amulik.
    • This issue includes some words about Reinhard Haupenthal who has recently died – a famous person in the realm of conlangs. Also included is the fifth and last part of Vicifal Daniel Morozof’s article about ‘strange’ verbs in Volapük. And you can read the final part of “Vü kräks” (‘Between the Cracks’) by Frank Roger.
      November is the month of fog north of the equator, so this month’s issue includes a poem about this atmospheric phenomenon.
    • Tobul
      • Nüm at ninädon dili folid yegeda fa vicifal: ‘Daniel Morosof’ dö värbs bisarik in Volapük, sevabo värbs sekidik. Zuo okanols reidön dili balid konotila: “Vü kräks” fa ‘Frank Roger’. Tefon nenlödani, kel labom klänöfoti.
      • This issue includes the fourth part of Vicifal Daniel Morozof’s article about ‘strange’ verbs in Volapük, i.e. “värbs sekidik”. In addition, you can read the first part of a story by Frank Roger. It is about a homeless man who has a secret.
    • Setul
      • Nüm at ninädon dili kilid yegeda fa vicifal: ‘Daniel Morosof’ dö värbs bisarik in Volapük, sevabo värbs sekidik.
      • This issue includes the third part of Vicifal Daniel Morozof’s article about ‘strange’ verbs in Volapük, i.e. “värbs sekidik”.
    • Gustul
      • Nüm at ninädon dili kilid ä lätik konota: “Slit in spad e tim” (‘Riding the Rift’) fa el Frank Roger. I fövobs ad notükön yegedi fa vicifal: ‘Daniel Morosof’ dö värbs bisarik. Komandob oles studi yegeda at, dat plu olärnolsös dö bos, kel dabinon in Volapük ad träkön e balugükön setastukotis. Fino kanols juitön poedotis tel fa el Danny Zhang de tsyin e Yapänapük ini Volapük petradutölis.
      • This issue includes the third and last part of “Slit in spad e tim” (‘Riding the Rift’) by Frank Roger. Also we continue the publication of an article by Vicifal Daniel Morozof about “strange” verbs. I recommend that you study this article to learn more about something that exists in Volapük to contract and simplify sentence constructions. Finally you can enjoy poems translated by Danny Zhang into Volapük from Chinese and Japanese.
    • Yulul
      • Nüm at ninädon dilis telid konota: “Slit in spad e tim” (‘Riding the Rift’) fa el Frank Roger e yegeda fa vicifal: ‘Daniel Morosof’ dö geb plunuma tefü ladyeks, e poedoti in prosad tiädü “Dog” fa ‘Ivan Turgenev’. In gased atmulik primobs ad notükön yegedi fa vicifal: ‘Daniel Morosof’ dö värbs sekidik, kelis Volapükans anik lecedons dini mu bisarik. Juitolsös reidi!
      • This issue includes the second parts of “Slit in spad e tim” (‘Riding the Rift’) by Frank Roger, and of an article by Vicifal Daniel Morozov about the use of the plural with adjectives, plus the ‘poem in prose’ “Dog” by Ivan Turgenev. In this issue we start the publication of an article by Vicifal Daniel Morozof about dependent verbs which some Volapükists consider a rather odd thing. Enjoy!
    • Yunul
      • Nüm at ninädon poedoti in prosad tiädü “Jibäldan” fa ‘Ivan Turgenev’, dili balid konotila “Slit in spad e tim” (‘Riding the Rift’) fa el Frank Roger, dili balid yegeda fa vicifal: ‘Daniel Morosof’ dö geb plunuma tefü ladyeks, e “Lid godalüla” fa rulänans: ‘Ainu’ in Yapän. Juitolsös reidi!
      • This issue includes the ‘poem in prose’ “Jibäldan” (‘The Old Woman’) by Ivan Turgenev, the first part of “Slit in spad e tim” (‘Riding the Rift’) by Frank Roger, the first part of an article by Vicifal Daniel Morozov about the use of the plural with adjectives, and “Lid godalüla” (‘The God Owl’) of the Ainu people in Japan. Enjoy!
    • Mayul
      • Nüm at ninädon konotili tiädü “Man, kel äglömom koanis” (‘The Man who Forgot about the Seashells’) fa el Frank Roger, dili kilid ä lätik konota: “Fotamen” (‘Der Waldmensch’) fa el Hermann Hesse, e konotili tiädü “Cogil” (‘Шуточка’) fa lautan Rusänik: Anton Pavlovic Cehov, petradutöli dilo fa cifal ettimik: F. J. Krüger e mödadilo fa vicifal: Daniel Morosov. Juitolsös reidi!
      • This issue includes the short story “Man, kel äglömom koanis” (‘The Man who Forgot about the Seashells’) by Frank Roger, the third and last part of “Fotamen” (‘Der Waldmensch’) by Hermann Hesse, and the story “Cogil” (‘Шуточка’ – ‘Jokes’) by Anto Pavlovich Chekhov, translated into Volapük partly by former Cifal F. J. Krüger and mostly by Vicifal Daniel Morosof. Enjoy!
    • Prilul
      • Nüm at ninädon dili lätik konsälas gramatik fa dönulifükan Volapüka: ‘Arie de Jong’, kelis stimacifal: ‘Brian R. Bishop’ äkobükom. I kanols reidön dili telid koneda fa hiel ‘Hermann Hesse’ tiädü “Fotamen”. In dil at fotaman obsik nu piano vestigom verati dö tikamagots relik anik tribüta okik. E fino gased prilula ninädon primi konota tiädü “Cogil” fa ‘A. Cehov’. Vicifal: Daniel Morosof < elölöfükom tradutodi fa hiel F. J. Krüger, kel latikumo id äbinom cifal Volapükanefa. Ad plänön dinädis tefü konot at, vicifal id elautom fovöds anik. Me ats primobs konoti. Juitolsös reidi!
      • This issue includes the last part of grammatical advice by Volapük reformer Arie de Jong, compiled by our Honorary Cifal Brian R. Bishop. Also, you can read the second part of the story by Hermann Hesse with the title “Fotamen”. In this part, our forest man now gradually explores the truth about some religious ideas of his tribe. And lastly, the April issue includes the start of a story by the title of “Cogil” (“A Joke”) by A. Chekhov. Vicifal ‘Daniel Morosov’ has completed a translation by F. J. Krüger who later also was a Cifal of the Volapük community. To explain the circumstances of that story, the Vicifal also wrote some introductory words. With these we begin the story. Enjoy!
    • Febul
      • Nüm at ninädon dilis telid (1-do) konsälas gramatik fa dönulifükan Volapüka: ‘Arie de Jong’, kelis stimacifal: ‘Brian R. Bishop’ äkobükom, e (2-do) konotila tiädü BLÖF [‘The Confirmation’] fa lautan ‘Frank Roger’. Zuo okanols reidön yegedi yofik fa vicifal ‘Daniel Morosof’ dö dakosädamedöms lekläravifik tö zif: Yekaterinburg in Rusän. Fino sluds tel fa kadäm Volapüka panotükons.
      • This issue includes the second parts of (1) words of grammatical advice by Volapük reformer Arie de Jong, compiled by our Honorary Cifal Brian R. Bishop, and (2) of a story titled “BLÖF” [The Confirmation] by Frank Roger. In addition, you can read an amusing article by Vicifal Daniel Morozof about lightning-fast means of transportation at Yekaterinburg in Russia. Finally, two decisions by the Kadäm Volapüka are announced.
    • Yanul
      • Nüm at ninädon yegedi fa vicifal: ‘Daniel Morosof’ dö pled tradutik. Kadäman nulik: ‘Igor Wasilewski’ jonodom oki, e gased atmulik ninädon dalebüdis kil cifala.
      • This issue includes an article by Vicifal Daniel Morozof about a translation game. The new Academy member Igor Wasilewski introduces himself, and this month’s magazine includes three decrees by the Cifal.)